Reseñas

Relatos, ensayos,textos líricos, fotos, dibujos, pinturas, cuadros históricos. Con abundantes imágenes (a colores o bicoloral), bilingüe castellano-alemán, 512 páginas, en pasta dura, Formato: 22 x 15,5 cm, 24 Euro, ISBN 978-3-88769-338-1

 

reseña "l'opinion" (pdf)

 

Documentos de una nostalgia“ – Eso quiere ofrecer el Libro de Lecturas Canarias y ayudar al lector descubrir los “lugares secretos” de la isla. Así consta en el subtítulo de esta colección de textos de autores contemporáneos y de siglos anteriores que tienen un sólo punto en común: el amor por las Islas Canarias. Consecuentemente la lectura de este libro permite obtener una mirada individual de viajeros y habitantes acerca de las singularidades del archipiélago. Otros, como por ejemplo propietarios de caravanas, describen sus constantes buenas experiencias en las islas y sus encuentros agradables con habitantes de las islas lejos de los grandes centros turísticos. No obstante no se abandona la vista interna y se muestra a partir de imágenes y cuadros de tiempos antiguos que...Los autores son diversos: escritores, viajeros que pasmaron sus experiencias en sus memorias...

Sus textos son maravillosamente adornados por cuadros y fotos...

Hay para todos: amantes de la naturaleza, ávidos lectores de buena literatura, amantes del arte y la fotografía que se interesen por nuevas localidades.

Todos los textos han sido editados bilingües en dos columnas paralelas. La lectura del libro ayudará a futuros visitantes de la isla a sentirse mejor en estos lugares. Para aquellos que ya hayan visitado las islas o que se encuentren en ellas el libro ofrece un cuadro nostálgico así como la posibilidad de descubrir muchas cosas nuevas.

(Hispanorama, Die Kanarischen Inseln, Nr.114)

„Excelente libro, sobre todo en lo que corresponde a los viajeros alemanes de diferentes épocas, desde los viajes de expedición del siglo 18 hasta las vacaciones playeras de hoy en día. Nos matamos de risa al leer la excursión sobre la Caldera; nos pareció haber estado allí. Ni hablar del texto de Rafael Arozarena que seduce a seguir leyendo. Casi nos motivó a convertirnos en investigador de insectos.” (Teneriffa Neue Presse)

 

 

„Todos quisieran estudiar aquí“ ¿Quién habría pensado que en sus días el más famoso naturalista después de Alexander von Humboldt, Ernst Haeckel, zarpara rumbo a aguas canarias para investigar fauna y flora del mar ante Lanzarote?

Su informe ilustrativo acerca de la amplia gama de seres vivientes en la superficie de la agitada superficie del mar embriaga al lector. La carta de Haeckel del 27 de enero de 1867 escrita a sus padres y amighos desde Puerto de Arrecife puede ser releído en “Canarias”, una obra maestra de la editorial Konkursbuch en Tubinga, y presenta al lector junto a muchos otros artículos no sólo la antología sino también el interés de los amantes de las Islas Canarias por nuevos y desconocidos aspectos del objeto de su admiración.

Hermosamente elaborado y adornado con muchas y a veces desconocidas ilustraciones este libro presenta todos los textos en alemán y en español, sin importar la nacionalidad de la pluma que los escribió, mostrando a ambos lectores un espejo del interés que han desarrollado para el otro o para sí mismo y que al fin podrán compartir por medio de esta edición.

... Así por ejemplo las memorias de Rafael Arozarenas acerca de su pasión por los insectos ofrece una imágen calurosa del hervidero en formato mini-dinosaurio. Junto con las informaciones presentadas por la traductora alemana de su “Mararía” estos dos textos ya valen la pena comprar el libro. Otro artículo en este “Libro de lectura”, el de Emeterio Gutiérrez Albelo, ya ha causado furor en el pueblo más alto de Tenerife. No hay lugar en toda Tenerife donde las coplas, el rap de los viejos o el canto improvisado haya producido estrofas tan divertidas como a los pies del “Sombrero” en Vilaflor: “Entrabas y salías y tu perfume seguía colgado en el aire, morena mala, morena ideal.”

A fin de favorecer el descubrimiento propio del lector no presentaremos más del contenido de la obra sino que aconsejamos buscar el camino más corto a la próxima librería. Tenemos la sola esperanza de una continuación de la editorial mencionada, cuando su Bitácora Canaria aparezca en alto tiraje.
( Wochenblatt, 21.2-6.3.07)


„Con Canarias no sólo se tiene a la mano un libro de lectura ameno sino también un hermosísimo libro ilustrado lleno de fotos que refl ejan tentadoramente la clara luz de estas islas, que relatan la vida con ésta y que a veces también relatan de encuentros canarioalemanes sainetescos." (Schwäbisches Tagblatt)

 

“Una amalgama desde Centroeuropa … un libro inusual, de 512 páginas, que se ocupa de las 7 Islas Canarias. Esta editado por Konkursbuch, una editorial alemana de larga tradición en centroeuropa que ya se ha ocupado de vincular las Islas Canarias, con el resto de Europa. Imágenes y textos de las islas como lugar de arribo y despido. Esta colección de ensayos, textos liricos, postales, cuadros, fotografias y material historico de gran importancia dan una imagen de las islas mas secretas. Las islas de ensueño pero las más dificiles de visitar. Habrá que tener en cuenta que en esta amalgama figuran desde el clásico Don Miguel de Unamuno hasta las recientes generaciones relegadas al olvido por la oficialidad canaria. Pero tambien los lugares menos conocido. Y qué decir de las imagenes ... se presentará un libro para leer con paciencia . Un libro para mirar y para leer… Un libro largo, de mesa de noche. Son 512 páginas, leyendo y mirando a las islas desde una percepción distinta a la habitual. (ic-news, Tenerife, Los Cristianos)

 

 

"El libro Canarias se revela como una declaración de amor a las islas en el viento. [...] Bilingüe alemán-español y enormemente polifacético: Con el mismo entusiasmo con que el guía turístico y fotógrafo Juan Manuel Castro habla de las aves migratorias que vienen a La Palma "a pesar de los desvíos", el autor infantil James Krüss ha registrado sus impresiones de las Islas Canarias en notas de diario y poesía". (DIE ZEIT, 22 de junio de 2006)

"Esta colección de ensayos, textos líricos, narraciones, relatos históricos, postales, cuadros y fotografías hispano-alemanes presenta imágenes personales y por lo tanto experiencias pregnantes en la vida de estas islas encantadas. El libro contiene textos sobre estancias vacacionales, sobre la vida en el pueblo, sucesos históricos, acerca del mar y la situación geográfica de las islas, aún sobre insectos. Además presenta informaciones acerca de la literatura canaria, de sus fiestas y teatros. Cada isla es presentada con sus habitantes. Tanto relatos exteriores como también y sobre todo interiores presentan las razones por las cuales estas islas se convierten en las islas de ensueño.
Naturalmente en los viajes reales también encontrará los lugares aqui descritos... Pero el libro es más que nada una mirada hacia el interior, hacia lo que hay detras de las imágenes rápidas. Experiencias y perspectivas de amantes de las islas, un encuentro de autores y artistas canarios y viajeros.

 Las islas en el viento siempre son también lugares de arribo y de despido. En medio de éstas se encuentra el anhelo de la felicidad que muchos buscan en las Canarias (y la encuentran). Por otro lado muchos canarios emigraron a Sudamérica para encontrar allí su dicha y felicidad. Autores, artistas, canarios, españoles y alemanes, autóctonos y advenedizos relatan de sus experiencias y de sus impresiones."

Aportaciones e.o. de: Antonio Abdo y Pilar Rey, Antonio Cifo Aguilar, Rafael Arozarena, Ulrike Arnold, José Miguel Trujillo Ascanio, Christine Böer, Thomas C. Breuer, Peter Butschkow, Juan José Delgado, Pedro Fausto, Dagmar Fedderke, Hans Jürgen Heinrichs, James Krüss, Cirilo Leal, Alicia Llarena, Gerta Neuroth, Regina Nössler, Pedronio Pérez Pulido, Karin Rick, Yoko Tawada, Pedro Táyo, Miguel de Unamuno, Alexis W.

 

Reseña de Carlos Müller (Colonia/Las Palmas de Gran Canaria)

Parece como si los alemanes se hubieran puesto a redescubrir las Canarias, y esta vez, aparte de visitar pueblos, playas y paisajes, incluso se van percatando de sus habitantes que de vez en cuando escriben algo. Esto es lo más notable de este libro que desde hace algún tiempo se encuentra en las librerías insulares. Lleva una cubierta de papel con una bella fotografía de La Graciosa vista desde El Mirador, la cubierta de tapa dura debajo está adornada con otra fotografía del Teide a contraluz.

Hablamos de la publicación Kanarisches Lesebuch. Texte & Bilder textos e imágenes (editado por Wulf Göbel, Claudia Gehrke y Alberto Linares), un libro canario-alemán que hace poco se ha publicado.

Lo más notable sin embargo de este libro es que está en riguroso bilingüe alemán-español. El comprador que domine sólo una de las lenguas no adquiere sino medio libro, lo que quiere decir que en un principio está dedicado a la creciente parroquia de canarios y alemanes que al menos leen en los dos idiomas.

De todos modos, el precio de unos 24 euros es perfectamente justificado hasta para medio libro. En total tiene 512 páginas y una gran cantidad de reproducciones y fotografías en color. Hay que reconocer que es un bello libro como objeto, sólidamente fabricado y bien impreso.

¿Y qué es lo que se puede leer? Ahí surge quizá un primer y breve desencuentro. En la portada dice bien grande Kanarisches Lesebuch, lo que para los lectores alemanes lo aclara todo. Un Lesebuch ('libro de lectura' según los diccionarios) es un libro que se puede empezar a leer en cualquier página. Es una alusión a los recuerdos escolares. En Alemania, durante los primeros años de la segunda enseñanza, el Lesebuch, renovado en cada curso, fue (y es todavía) la puerta de entrada para descubrir la literatura por parte de los niños y adolescentes. Suele ser un libro gordo lleno de poesías, cuentos y fragmentos de novelas de escritores clásicos y modernos. Para muchos solía ser la salvación en las clases aburridas durante las cuales leían en el Lesebuch debajo del pupitre.

El subtítulo Lesebuch hace directa alusión a este recuerdo de las primeras lecturas. Es un libro de lecturas varias, variopintas, hasta selváticas. Se abra por donde se abra, siempre se topa con alguna curiosidad, en ambas lenguas. Desde los recuerdos de la enseñanza media española sin embargo no existe esta tradición, o al menos no se recuerdan semejantes libros como el primer jardín de las delicias de jóvenes lectores. Al faltar este recuerdo puede que para muchos lectores canarios de hoy el Lesebuch sobre las Canarias les parezca una miscelánea un tanto caótica, lo que desde el punto de vista alemán está perfectamente lícito, aceptado y de recuerdo nostálgico.

La lista de autores, pintores y fotógrafos que han aportado al libro comprende nada menos que 101 nombres (si los he contado bien), incluidos los de un niño y una niña de 6 y 7 años que han contribuido con sus dibujos. Y por fin cabe la posibilidad para el lector alemán interesado en algo más que playa, discoteca y pescado frito cuando visita las islas de leer a... (cambiar de gafas, las breves biografías de los autores están en una letra minúscula) Emeterio Gutierrez Albelo, Pedro García Cabrera, Juan José Delgado o Roberto Cabrera, por citar a unos pocos.

Y al revés. Por fin lectores canarios pueden echar una ojeada a lo que escribieran algunos autores alemanes sobre sus islas. Ahí están James Krüss, Janosch, Ernst Haeckel o Franz von Löher, por citar también a unos pocos y ya clásicos. Evidentemente son muchos menos, la percepción de las Canarias en Europa a nivel literario al fin y al cabo está empezando. Por eso la mayor parte de los colaboradores alemanes en el libro son más bien artistas plásticos, autores de literatura de viaje o fotógrafos, pertinaces aficionados y/o habitantes de las islas, todos a un alto nivel, empezando por la editora y propietaria de la editorial Konkursbuchverlag Claudia Gehrke.

De todos modos, un poco de orden sí que hay. El índice comienza, saltando poco menos por encima de un prólogo mínimo, con Ankommen (llegar), luego siguen siete grandes capítulos de los cuales cito sólo los títulos españoles (recordando: el libro es de un riguroso bilingüe): "La mar, el mar", "Mis lugares mágicos", "En el camino", "Encuentros", "Vivir en las islas", "Sobre literatura", "Estar de fiesta" y "Despedidas". En fin, un orden desordenado lleno de sorpresas como las breves memorias de Gerta Neuroth sobre cómo llegó a traducir Mararía al alemán y un largo texto de Rafael Arozarena, Memorias de un joven naturalista, poesías sueltas, y así en adelante, página por página, siempre salta alguna sorpresa: reproducciones de viejísimas postales nostálgicas, pinturas, fotografías, dibujos... El libro es además un encanto visual.

Queda la pregunta, especialmente interesante para la pequeña comunidad de los que nos batimos más o menos bien en las dos lenguas: ¿Y cómo están las traducciones? Del español al alemán y viceversa. Hay que reconocer, dentro de lo poco que he podido leer hasta el momento, que están bastante bien, aunque a veces salta el temido "apagón“ del traductor, el terrible momento cuando a posteriori uno se da cuenta de que entendió una palabra o un pasaje de una manera completamente equivocada. Así le pasó a Nicola Gehrke en la página 159, cuando no se da cuenta de que La Vuelta de los Pájaros es nombre de un lugar al cual no es posible - ni necesario - traducir. Menudencias.

Lo que sí deja un boquete abierto es la curiosa insignificancia de la dimensión histórica de las islas en el libro. No es que falte por completo, los textos de Haeckel y von Löher y las muchas postales antiguas dan alguna idea de que las Canarias tienen tras de sí alguna historia, pero en un principio esta perspectiva está excluida. Nada de la prehistoria, nada de las investigaciones arqueológicas, nada de la conquista y poblamiento pos-conquista, nada de las Canarias como primer experimento colonial europeo, nada de Colón y las relaciones con "Las Indias“, nada de la emigración canaria, nada sobre la Guerra Civil... una actitud frente a la historia de las ínsulas que casi tiene algo de despectivo. ¿O fue conscientemente excluida para no inflar el libro a dimensiones ya no manejables? Sea como haya sido, lo que predomina es la visión y descripción del presente, con mínimas retrospectivas históricas. Encantador por un lado, por las nuevas visiones de las realidades isleñas que surgen de la "mirada ajena“ de los autores alemanes; y al mismo tiempo un tanto insatisfactorio por el vacío en derredor de tantos temas dejados en la penumbra.

¿Entonces qué? ¿Qué artificio lleno de sorpresas armaron entonces los tres editores? Yo diría que es un libro-golondrina que puede que anuncie un verano. En todo caso lo que no vale es la curiosa coincidencia de una palabra idéntica en el léxico español y alemán: leer. Lo que significa en español no hace falta explicarlo; en alemán curiosamente significa 'vacío', cosa que para el libro comentado no es válido. Canarias-Kanarisches Lesebuch (libro de lecturas canarias) es un bello ejemplo de aproximación entre culturas tan cercanas y tan ajenas entre sí como la alemana y la canaria; es efectivamente un libro para leer (en español) y no es nada leer (en alemán). Ah, ¿si vale la pena el libro? Por supuesto, no se lo pierdan. Y vayan tomando ejemplo. ¿Qué les parece un libro de cuentos canarios en alemán (e inglés y francés y sueco y...)? Podría tener interés hasta comercial, para no perder de vista la base económica de la literatura, y además ahora que en la 58 Feria Internacional del Libro en Frankfurt el Gobierno de Canarias instaló un hermoso puesto representativo de las Islas y sus literaturas, lo que quiere decir que continuarán yendo a Frankfurt cada año en octubre como debe ser para una literatura que se precie. ¡Por fin! Aplauso sincero por el comienzo.