Yoko Tawada u.a.: poetica

Leseproben


Bei Dao

黑色地圖

寒鴉終於拼湊成

夜﹕黑色地圖

我回來了—歸程

總是比迷途長

長於一生

 

帶上冬天的心

當泉水和蜜制藥丸

成了夜的話語

當記憶狂吠

彩虹在黑市出沒

 

父親生命之火如豆

我是他的回聲

為赴約轉過街角

舊日情人隱身風中

和信一起旋轉

 

北京﹐讓我

跟你所有燈光干杯

讓我的白髮領路

穿過黑色地圖

如風暴領你起飛

 

我排隊排到那小窗

關上﹕哦明月

我回來了—重逢

總是比告別少

只少一次

 

© konkursbuch Verlag Claudia Gehrke

Eine schwarze Karte

Zu guter Letzt setzen Dohlen

die Nacht zusammen: eine schwarze Karte

Ich bin zurück – Heimreisen

sind immer länger als Irrwege

länger als ein Leben

 

Ich komme mit dem Herz des Winters

wenn Quellwasser und Honigpillen

zum Diskurs der Nächte werden

Wenn Erinnerungen jaulen

suchen Regenbögen Schwarzmärkte auf

 

Vaters Lebensflamme kommt der Bohne gleich

Ich bin sein Echo

Wie verabredet biege ich um die Ecken

ein Liebhaber aus alten Tagen, verborgen im Wind

und wirbelnd mit den Briefen

 

Peking, laß mich

anstoßen mit deinen Laternen

laß mein weißes Haar den Weg weisen

durch die schwarze Karte

ganz so wie ein Orkan, der dich fliegen heißt

 

Ich stelle mich an, stelle mich an, bis der Schalter

schließt: Ja, lichter Mond

Ich bin zurück – ein Wiedersehen

ist immer weniger als ein Abschied

weniger als einmal

 

 

© konkursbuch Verlag Claudia Gehrke



Günter Blamberger: Krumme Lanke

(nach Nizza, 15. Juli 2016)

 

Den Tag beginnen

Mit einem Lauf um den See

Im noch kühlen Wald

Auf der Schattenseite

 

Während der Fischreiher

Auf einem Ast vor dem Schilf

In der Sonne gegenüber

Das Gleichgewicht mühelos hält

 

Den Tag enden

Im kalten Wasser hinaus

Eine Stunde schwimmen

 

Um die Erinnerung zu verlieren

Und den Blick auf die Kinder am Strand

Im Schutz der bewaffneten Polizisten

 

© konkursbuch Verlag Claudia Gehrke


Teju Cole: Vals

Die Therme öffnet sich nach außen wie die Erweckung des Lazarus. Aber dies ist der Augenblick gleich nach dem Wunder. Die Menge hat sich zerstreut. Lazarus geht nach Hause, nimmt seinen Job wieder auf. Seine Augen gewöhnen sich an das Licht. Seine Depression kommt wieder. Jahre vergehen, und er stirbt zum zweiten Mal. Es ist so hart wie zuvor: ihm ist kalt, ihm ist einsam zumute. Aber diesmal sind da keine Fernsehkameras, keine Zeitungsnachricht, und keine Wiederkehr.

The Therme opens out like the raising of Lazarus. But this is the moment just after the miracle. The crowd has dispersed. Lazarus goes home, resumes his job. His eyes adjust to the light. His depression returns. Years pass, and he’s dying a second time. It’s as hard as before: he feels cold, he feels lonely. But there are no TV cameras this time, there’s no newspaper notice, and there’s no coming back.

 

© konkursbuch Verlag Claudia Gehrke